fbpx

Tradassan: una app para facilitar la comunicación con pacientes extranjeros

noticia |

Primero fue Hipot-CNV, una aplicación móvil que ofrece una alternativa de comunicación no verbal para pacientes con trastornos del habla, y ahora el enfermero lanzaroteño Manuel Verdugo vuelve a incursionar en el desarrollo de una app destinada a mejorar la interacción entre el profesional sanitario / administrativo  y los pacientes, aunque en este caso para solucionar la barrera idiomática. TRADASSAN (TRADuctor para la ASistencia SANitaria) ya está disponible y, como os prometimos, hemos invitado a Manuel para que comparta con la comunidad Campus Sanofi todos los detalles de este proyecto:

“A pesar de la gran acogida que ha tenido Hipot-CNV, que ya cuenta con más de 4.000 descargas, comprendí que no cumplía las expectativas propias de un traductor para la generalidad de usuarios sanitarios.

Una vez que el Servicio Canario de Salud (SCS) valoró la conveniencia de invertir en nuevas tecnologías con la creación de apps sanitarias, les propuse el desarrollo de TRADASSAN, iniciativa que presenté como Comunicación Oral en el Congreso Infors@lud 2014, en su área de Inforenf, y que fue galardonada como ‘proyecto más innovador’ de las jornadas.

Los trabajos de diseño comenzaron en octubre del 2013, al tiempo que se preparaba la comunicación oral a presentar en Inforenf. Los escasos conocimientos de idiomas que posee la generalidad del personal sanitario y el importante volumen de citas de los usuarios extranjeros no hispanohablantes en todo el territorio canario (1.4 millones en 2013) indicaban la necesidad de crear una aplicación de este tipo.

De igual manera, la valoración de los estudios demográficos realizados sobre la población turística extranjera y la población residente en la Comunidad Autónoma de Canarias me permitieron definir los idiomas mínimos que debería llevar la primera versión (inglés, francés, alemán, chino y árabe).

El diseño de una aplicación off-line para la traducción de términos sanitarios entraña grandes dificultades tecnológicas, así como la necesidad de contar con traductores expertos colaboradores, a ser posible dentro del ámbito sanitario. De allí que la segunda parte del proceso me llevara a contactar con compañeros de trabajo con conocimientos en idiomas que pudieran realizar las traducciones escritas. Por fin di con esa persona (que, como se dice en canarias, ‘es un puntal’, una crack). Me refiero a Pilar López Godoy, enfermera del servicio de urgencias del HDJMO de Lanzarote, quien realizó las traducciones de inglés, francés y alemán en tiempo récord, para poder presentar una demo en el congreso de Inforenf. Las expresiones de chino y árabe, por su parte, se tradujeron inicialmente con Google Translator, y más tarde, Laura Parrilla Gómez, Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, coordinó las traducciones y ayudó en la búsqueda de expertos en estos dos idiomas, debido a la complejidad derivada de las numerosas variables en sus interpretaciones.

Desde la demo realizada en marzo del 2014 hasta la versión definitiva disponible ahora, TRADASSAN ha evolucionado: hemos realizado modificaciones del diseño; nuevas funcionalidades, como el buscador de términos; mejoras de rendimiento; así como la búsqueda y creación de las expresiones de uso común a nivel sanitario (actualmente contamos con más de 700 expresiones por idioma).

Como no puede ser de otra manera, una de mis prioridades fue minimizar el riesgo de error en los contenidos de la aplicación. La fiabilidad de una app sanitaria en la que se implica directamente al paciente, e incluso se pueden tomar decisiones clínicas en base a preguntas y respuestas provenientes de un traductor, no se puede -ni debe- pasar por alto. Esta responsabilidad me llevó además a contactar con otros profesionales titulados en Traducción e Interpretación y con personas nativas de los distintos idiomas.

Lograr un balance entre la calidad del sonido y el peso de los archivos de audio de las traducciones incluidas también supuso un trabajo arduo. La app dispone de más de 4.000 archivos de audio para el conjunto de idiomas, además de voces en castellano que permitan que el personal sanitario de países extranjeros pueda usar la aplicación; en este sentido, creo que TRADASSAN puede ser una herramienta indispensable para nuestros viajes al exterior.

Las similitudes con otras apps como Medical Spanish: Healthcare Phrasebook with Audio, Pocket Medical Spanish with Audio, AUDIO- Medical Spanish (EMSG) o Universal Doctor Speaker son evidentes. Todas comparten un mismo objetivo y se estructuran en un lenguaje profesional estandarizado de términos. Sin embargo, TRADASSAN ha sido desarrollada íntegramente en el SCS y ha partido de la propuesta de un trabajador (en este caso enfermero), lo que le da un valor especial. Además, creemos que aporta una alternativa modesta y libre de costos para el usuario final, y tenemos la esperanza de que sea útil para todos los trabajadores del SNS que deban brindar atención a turistas o residentes extranjeros en estos idiomas. Nuestro compromiso futuro será seguir trabajando en ella, con la incorporación de nuevos idiomas y paquetes específicos de frases, como las relacionadas con Obstetricia y Pediatría, que ya se encuentran disponibles”.

Desde Campus Sanofi os animamos a probar TRADASSAN, que podéis descargar de forma gratuita en la iTunes Store,           y muy pronto también en la tienda Android. Si tenéis sugerencias o comentarios sobre la aplicación, podéis enviar un mensaje a través de su perfil en Facebook. Y no olvidéis que estamos abiertos a recibir vuestras propuestas sobre iniciativas de salud digital o móvil que queráis dar a conocer.

Valorar

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...